Postagens

Imagem
Dica de hoje “Anexo” ou “em anexo”? Dúvida quando vai enviar um arquivo junto com a mensagem do e-mail? A língua portuguesa admite o uso das duas formas: “anexo” ou “em anexo” . Devemos observar algumas restrições quanto ao seu uso: Caso 1 - Se utilizada sem a preposição “em”, a palavra “anexo” tem  função de adjetivo  e deve  concordar com o substantivo  a que está associada. Exemplo 1: O documento segue anexo. (masculino + singular) Exemplo 2 : As listas de compra e venda estão  anexas . (feminino + plural) Caso 2 - Se utilizado “em anexo” : a expressão é  invariável , independentemente de gênero ou número, referindo-se à forma como o arquivo está sendo enviado, temos então uma locução adverbial de modo . Exemplo 1 :  Em anexo , envio os recibos de depósito. Exemplo 2 : A apresentação está  em anexo . Caso 3 – Ao fazer uma referência a algo que  se encontra dentro  do documento enviado, é recomendado o uso das expressões “no anexo” ou “nos anexos
Imagem
Tudo o que você precisa saber sobre transcrição Você sabe o que é transcrição? Esse é um serviço muito útil — em especial para empresas, que possibilita que todos os registros falados sejam guardados e acessados de forma fácil. Reuniões,  conferências, palestras, eventos  e qualquer outro tipo de comunicação oral pode ser transcrita.  O processo de transcrição é trabalhoso, exigindo muita atenção para que nenhuma palavra seja entendida de forma errada. Além disso, toda transcrição deve ser literal, para registrar exatamente o que foi falado. Interessado? Para entender melhor este serviço e a importância que ele tem para o mundo corporativo, continue lendo este post! O que é transcrição? Basicamente, trata-se da prática de registrar, por escrito, tudo aquilo que foi falado em um evento ou situação específica, a partir da decupagem de uma gravação. A conceituação é bastante simples, mas o serviço em si, quando feito de maneira séria e profissional,  requer muito trabalho
Imagem
Localização de software: Como funciona e para que serve? No mundo corporativo, há expressões que costumam ser relativamente comuns. Quer um exemplo? Você, que trabalha com marketing, já ouviu falar em localização de software? Trata-se de um processo que permite a disseminação desses programas para outros mercados, não se limitando somente ao brasileiro. Isso significa que os seus programas e aplicativos estarão aptos a funcionar em qualquer aparelho, esteja ele no Brasil ou no exterior. Entretanto, para isso, são necessárias algumas adaptações, como a tradução dos termos, comandos e compilação. Afinal, o que é a localização de software? Na localização, o produto é direcionado para um determinado público ou país. Ao contrário do que pensam algumas pessoas, a localização de software não consiste apenas em trocar as palavras por outras equivalentes em idiomas diferentes. Não se trata, portanto, de uma mera tradução. O produto precisa funcionar corretamente e ser relevan
Imagem
4 dicas para melhorar a sua tradução do espanhol para português! Na hora de falar, quase todo brasileiro consegue se virar um pouquinho. Mas quando se trata de fazer uma tradução do espanhol , confiar na Língua Portuguesa como guia pode ser uma armadilha. Provavelmente, você já ouviu falar sobre as palavras que são parecidas, mas têm significados diferentes no português e no espanhol. No entanto, esse não é o único risco que se corre ao traduzir de uma língua para outra. Neste texto, explicamos alguns dos principais erros cometidos na hora de fazer uma tradução do espanhol e damos algumas dicas de como evitá-los. Acompanhe! Como melhorar a tradução do espanhol para o português 1. Falsos cognatos Um dos erros mais comuns, é achar que todas as palavras que são parecidas têm o mesmo significado nas duas línguas. Isso não só pode causar erros na tradução, como trazer problemas sérios no texto. Alguns dos exemplos mais comuns são as palavras: "embarazada"
Imagem
Cultura e tradução: veja a relação entre eles Você sabe qual é a importância da cultura na tradução? Mais que a fluência em ambos os idiomas, o conhecimento de elementos culturais do público-alvo pode evitar interpretações equivocadas ou mesmo a reprodução de termos ofensivos e degradantes. É por isso que as  empresas especializadas  nesse tipo de serviço selecionam profissionais que detenham esse conhecimento. Quando pensamos em  tradução juramentada , a questão ainda vai além. Isso porque documentos oficiais envolvem a legislação do país de destino. É por isso que o tradutor juramentado deve ser concursado, para que se tenha a certeza de que ele está apto para traduzir em situações como essa.  Se você deseja entender melhor o assunto, acompanhe 4 motivos pelos quais o conhecimento cultural é de extrema importância para a tradução. Boa leitura! Evitar constrangimentos Em 1977, Jimmy Carter, ex-presidente dos Estados Unidos, levou um intérprete em uma visita à Polônia.
Imagem
Tradução técnica: devo contratar uma empresa especializada? Há algum tempo, toda vez que ouvíamos falar em tradução técnica, rapidamente associávamos o processo às grandes multinacionais, que precisavam enviar catálogos e  documentos  traduzidos para suas sedes no exterior (e vice-versa). Entretanto, com a globalização e a disseminação do acesso à internet, é comum que empresas dos mais variados portes tenham clientes no exterior. Consequentemente, isso traz a necessidade da tradução técnica, mesmo para empresas pequenas. Porém, o tema ainda deixa muita gente preocupada. Há quem não saiba exatamente o que fazer quando se vê diante de um documento que precisa ser traduzido. Vamos continuar com a leitura e entender um pouco mais sobre tradução técnica? Mas afinal, o que é uma tradução técnica? É a tradução especializada em materiais técnicos. Como exemplo, podemos citar catálogos, manuais, artigos científicos, dentre outros. A característica principal desse tipo de trabal
Imagem
Por que contratar uma agência de tradução? Se você trabalha em uma empresa que tem contato com clientes e parceiros no exterior, muito provavelmente precisa fazer traduções com certa frequência. Você já pensou em contratar uma agência de tradução para facilitar esse serviço? Há algum tempo, era normal que apenas grandes companhias, especialmente aquelas que têm sede no exterior, precisassem traduzir documentos frequentemente. No entanto, no mundo cada dia mais globalizado em que vivemos, empresas de pequeno e médio porte também precisam realizar traduções . Essa necessidade não está ligada somente ao fato de companhias terem sede ou representantes no exterior. Hoje, muitas delas têm contato com clientes, sócios, colegas e investidores estrangeiros. Nesse sentido, é mais do que necessário que a tradução, assim como a comunicação, seja impecável. Quando uma tradução se faz necessária, contar com uma empresa que tem toda a estrutura para atendê-lo faz toda a diferença n