Cultura e tradução: veja a relação entre eles


Você sabe qual é a importância da cultura na tradução? Mais que a fluência em ambos os idiomas, o conhecimento de elementos culturais do público-alvo pode evitar interpretações equivocadas ou mesmo a reprodução de termos ofensivos e degradantes. É por isso que as empresas especializadas nesse tipo de serviço selecionam profissionais que detenham esse conhecimento.
Quando pensamos em tradução juramentada, a questão ainda vai além. Isso porque documentos oficiais envolvem a legislação do país de destino. É por isso que o tradutor juramentado deve ser concursado, para que se tenha a certeza de que ele está apto para traduzir em situações como essa. 
Se você deseja entender melhor o assunto, acompanhe 4 motivos pelos quais o conhecimento cultural é de extrema importância para a tradução. Boa leitura!

Evitar constrangimentos

Em 1977, Jimmy Carter, ex-presidente dos Estados Unidos, levou um intérprete em uma visita à Polônia. Ao expressar em sua língua nativa o interesse pelos planos para o futuro do país, por um erro do intérprete, foi traduzido que ele desejava carnalmente as pessoas de lá.  
Nikita Khrushchev, primeiro-ministro soviético à época da Guerra Fria, passou por situação parecida. Em seu discurso, “vamos engolir vocês” fazia menção à prevalência do regime comunista. Na tradução, o verbo “engolir” mudou para “enterrar”, soando como uma ameaça.
 Exemplos como esses ainda acontecem por aí e frisam a importância de conhecer a cultura para evitar constrangimentos.

Conhecer o contexto com mais precisão

Uma palavra inserida em contexto errado pode derrubar por terra todo o teor do discurso original. Muitas vezes, o significado literal de uma frase não é o mais adequando à tradução. Quando o tradutor detém essas noções culturais, ele consegue fazer a substituição adequada das palavras, garantindo expressões que carregam significados similares.
Além disso, órgãos oficiais e termos técnicos podem conter moldes específicos de tradução, que devem ser utilizados. Para traduzir um documento oficial, por exemplo, é necessário, antes de tudo, compreender o significado do documento oficial. E isso só acontece se o profissional tiver conhecimentos culturais prévios.

Demonstrar cuidado e respeito à cultura

A língua é um forte elemento cultural de seu povo. Prova disso é a sensação que temos ao estar em um país estrangeiro e ouvir alguém falando português. Soa como um afago, não é mesmo? E é assim que funciona para praticamente todas as pessoas quando ouvem sua língua nativa. Algo parecido acontece quando você lê um documento traduzido.
Encontrar elementos que não condizem com nossa cultura ou mesmo termos coloquiais demais pode soar como um descaso da parte do tradutor. Por outro lado, uma tradução que engloba adaptações à língua de destino, denota interesse e respeito à cultura de outros povos, características essenciais ao bom profissional.

Equiparar o documento à língua de origem

Ao ler um material traduzido, sempre esperamos que ele soe como algo produzido originalmente em nosso idioma. Uma boa tradução fará com que o leitor tenha a sensação de que está lendo o documento original, e não uma versão em sua língua, de algo escrito inicialmente em uma língua estrangeira.
Para fazer tal equiparação, entretanto, o conhecimento cultural é indispensável. Há expressões que só podem ser compreendidas por determinado povo: elas devem ser substituídas por outras de significado similar. Caso o texto conte com efeitos sonoros, pode ser necessário adaptá-los, tudo isso para tornar o documento o mais fiel possível à versão original, em termos de forma e significado.
Como se pode ver, a importância da cultura na tradução é imensurável: é ela que garante, em grande parte, a qualidade do trabalho final.
Se este post foi útil para você, não deixe de assinar a nossa newsletter e tenha acesso a outros conteúdos muito interessantes.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog