Postagens

Mostrando postagens de Junho, 2019
Imagem
Localização de software: Como funciona e para que serve?
No mundo corporativo, há expressões que costumam ser relativamente comuns. Quer um exemplo? Você, que trabalha com marketing, já ouviu falar em localização de software? Trata-se de um processo que permite a disseminação desses programas para outros mercados, não se limitando somente ao brasileiro.
Isso significa que os seus programas e aplicativos estarão aptos a funcionar em qualquer aparelho, esteja ele no Brasil ou no exterior. Entretanto, para isso, são necessárias algumas adaptações, como a tradução dos termos, comandos e compilação.
Afinal, o que é a localização de software?Na localização, o produto é direcionado para um determinado público ou país. Ao contrário do que pensam algumas pessoas, a localização de software não consiste apenas em trocar as palavras por outras equivalentes em idiomas diferentes. Não se trata, portanto, de uma mera tradução. O produto precisa funcionar corretamente e ser relevante para usuários do mu…
Imagem
4 dicas para melhorar a sua tradução do espanhol para português!

Na hora de falar, quase todo brasileiro consegue se virar um pouquinho. Mas quando se trata de fazer uma tradução do espanhol, confiar na Língua Portuguesa como guia pode ser uma armadilha.
Provavelmente, você já ouviu falar sobre as palavras que são parecidas, mas têm significados diferentes no português e no espanhol. No entanto, esse não é o único risco que se corre ao traduzir de uma língua para outra.
Neste texto, explicamos alguns dos principais erros cometidos na hora de fazer uma tradução do espanhol e damos algumas dicas de como evitá-los. Acompanhe!
Como melhorar a tradução do espanhol para o português1. Falsos cognatosUm dos erros mais comuns, é achar que todas as palavras que são parecidas têm o mesmo significado nas duas línguas. Isso não só pode causar erros na tradução, como trazer problemas sérios no texto. Alguns dos exemplos mais comuns são as palavras: "embarazada" que — ao contrário do que pare…
Imagem
Cultura e tradução: veja a relação entre eles
Você sabe qual é a importância da cultura na tradução? Mais que a fluência em ambos os idiomas, o conhecimento de elementos culturais do público-alvo pode evitar interpretações equivocadas ou mesmo a reprodução de termos ofensivos e degradantes. É por isso que as empresas especializadas nesse tipo de serviço selecionam profissionais que detenham esse conhecimento. Quando pensamos em tradução juramentada, a questão ainda vai além. Isso porque documentos oficiais envolvem a legislação do país de destino. É por isso que o tradutor juramentado deve ser concursado, para que se tenha a certeza de que ele está apto para traduzir em situações como essa.  Se você deseja entender melhor o assunto, acompanhe 4 motivos pelos quais o conhecimento cultural é de extrema importância para a tradução. Boa leitura! Evitar constrangimentosEm 1977, Jimmy Carter, ex-presidente dos Estados Unidos, levou um intérprete em uma visita à Polônia. Ao expressar em sua lín…
Imagem
Tradução técnica: devo contratar uma empresa especializada?
Há algum tempo, toda vez que ouvíamos falar em tradução técnica, rapidamente associávamos o processo às grandes multinacionais, que precisavam enviar catálogos e documentos traduzidos para suas sedes no exterior (e vice-versa). Entretanto, com a globalização e a disseminação do acesso à internet, é comum que empresas dos mais variados portes tenham clientes no exterior. Consequentemente, isso traz a necessidade da tradução técnica, mesmo para empresas pequenas. Porém, o tema ainda deixa muita gente preocupada. Há quem não saiba exatamente o que fazer quando se vê diante de um documento que precisa ser traduzido. Vamos continuar com a leitura e entender um pouco mais sobre tradução técnica? Mas afinal, o que é uma tradução técnica?É a tradução especializada em materiais técnicos. Como exemplo, podemos citar catálogos, manuais, artigos científicos, dentre outros. A característica principal desse tipo de trabalho é a linguagem espec…