Postagens

Mostrando postagens de Junho, 2019
Imagem
Localização de software: Como funciona e para que serve? No mundo corporativo, há expressões que costumam ser relativamente comuns. Quer um exemplo? Você, que trabalha com marketing, já ouviu falar em localização de software? Trata-se de um processo que permite a disseminação desses programas para outros mercados, não se limitando somente ao brasileiro. Isso significa que os seus programas e aplicativos estarão aptos a funcionar em qualquer aparelho, esteja ele no Brasil ou no exterior. Entretanto, para isso, são necessárias algumas adaptações, como a tradução dos termos, comandos e compilação. Afinal, o que é a localização de software? Na localização, o produto é direcionado para um determinado público ou país. Ao contrário do que pensam algumas pessoas, a localização de software não consiste apenas em trocar as palavras por outras equivalentes em idiomas diferentes. Não se trata, portanto, de uma mera tradução. O produto precisa funcionar corretamente e ser relevan
Imagem
4 dicas para melhorar a sua tradução do espanhol para português! Na hora de falar, quase todo brasileiro consegue se virar um pouquinho. Mas quando se trata de fazer uma tradução do espanhol , confiar na Língua Portuguesa como guia pode ser uma armadilha. Provavelmente, você já ouviu falar sobre as palavras que são parecidas, mas têm significados diferentes no português e no espanhol. No entanto, esse não é o único risco que se corre ao traduzir de uma língua para outra. Neste texto, explicamos alguns dos principais erros cometidos na hora de fazer uma tradução do espanhol e damos algumas dicas de como evitá-los. Acompanhe! Como melhorar a tradução do espanhol para o português 1. Falsos cognatos Um dos erros mais comuns, é achar que todas as palavras que são parecidas têm o mesmo significado nas duas línguas. Isso não só pode causar erros na tradução, como trazer problemas sérios no texto. Alguns dos exemplos mais comuns são as palavras: "embarazada"
Imagem
Cultura e tradução: veja a relação entre eles Você sabe qual é a importância da cultura na tradução? Mais que a fluência em ambos os idiomas, o conhecimento de elementos culturais do público-alvo pode evitar interpretações equivocadas ou mesmo a reprodução de termos ofensivos e degradantes. É por isso que as  empresas especializadas  nesse tipo de serviço selecionam profissionais que detenham esse conhecimento. Quando pensamos em  tradução juramentada , a questão ainda vai além. Isso porque documentos oficiais envolvem a legislação do país de destino. É por isso que o tradutor juramentado deve ser concursado, para que se tenha a certeza de que ele está apto para traduzir em situações como essa.  Se você deseja entender melhor o assunto, acompanhe 4 motivos pelos quais o conhecimento cultural é de extrema importância para a tradução. Boa leitura! Evitar constrangimentos Em 1977, Jimmy Carter, ex-presidente dos Estados Unidos, levou um intérprete em uma visita à Polônia.
Imagem
Tradução técnica: devo contratar uma empresa especializada? Há algum tempo, toda vez que ouvíamos falar em tradução técnica, rapidamente associávamos o processo às grandes multinacionais, que precisavam enviar catálogos e  documentos  traduzidos para suas sedes no exterior (e vice-versa). Entretanto, com a globalização e a disseminação do acesso à internet, é comum que empresas dos mais variados portes tenham clientes no exterior. Consequentemente, isso traz a necessidade da tradução técnica, mesmo para empresas pequenas. Porém, o tema ainda deixa muita gente preocupada. Há quem não saiba exatamente o que fazer quando se vê diante de um documento que precisa ser traduzido. Vamos continuar com a leitura e entender um pouco mais sobre tradução técnica? Mas afinal, o que é uma tradução técnica? É a tradução especializada em materiais técnicos. Como exemplo, podemos citar catálogos, manuais, artigos científicos, dentre outros. A característica principal desse tipo de trabal