Tradução técnica: devo contratar uma empresa especializada?
Há algum tempo, toda vez que ouvíamos falar em tradução técnica, rapidamente associávamos o processo às grandes multinacionais, que precisavam enviar catálogos e documentos traduzidos para suas sedes no exterior (e vice-versa).
Entretanto, com a globalização e a disseminação do acesso à internet, é comum que empresas dos mais variados portes tenham clientes no exterior. Consequentemente, isso traz a necessidade da tradução técnica, mesmo para empresas pequenas.
Porém, o tema ainda deixa muita gente preocupada. Há quem não saiba exatamente o que fazer quando se vê diante de um documento que precisa ser traduzido. Vamos continuar com a leitura e entender um pouco mais sobre tradução técnica?
Mas afinal, o que é uma tradução técnica?
É a tradução especializada em materiais técnicos. Como exemplo, podemos citar catálogos, manuais, artigos científicos, dentre outros. A característica principal desse tipo de trabalho é a linguagem especializada, o direcionamento ao público-alvo e o objetivo específico.
Ser fluente em determinada língua não pressupõe a habilidade para realizar uma tradução técnica. Um trabalho nesse tipo de tradução engloba elementos culturais, vocabulário específico e algumas técnicas que só são conhecidas por profissionais do ramo.
Se uma tradução comum exige esses pré-requisitos, o que dizer então da tradução de um catálogo técnico, por exemplo? Além desses elementos que citamos, ainda é necessário um certo conhecimento teórico no assunto em questão. Uma tradução técnica exige, mais que qualquer outro tipo, a fidelidade ao teor do material de origem.
Características da tradução técnica
- Informativa ou didática: Transmite uma informação de forma precisa, o aspecto estético como ocorre na tradução literária é pouco considerado.
- Uso de terminologia específica: É compartilhada e aceita pelos destinatários da tradução que também trata-se de um público específico.
O que fazer então?
Caso você precise de uma tradução técnica, a melhor escolha é optar por uma agência especializada em traduções. Existem empresas que contam com uma equipe de profissionais preparados para atender a esse tipo de demanda.
Quais as vantagens da tradução técnica por agência?
Se você ainda tem dúvidas quanto à real necessidade de fazer a sua tradução a partir de uma empresa especializada, podemos ajudá-lo. Listamos abaixo algumas das principais vantagens da contratação:
Diferencial de uma agência de tradução
Quando falamos de tradução técnica a vantagem em se contratar uma agência de tradução é que ela conta com diversos profissionais, cada um especializado em determinada área. Isso permite que aquele que melhor se adequar seja designado para fazer o trabalho que você precisa.
Comunicação com o público
Normalmente, materiais técnicos atendem a um público bem específico. Este público está ligado de alguma forma ao assunto ou área em questão. Um documento voltado a determinada área certamente não atinge todos os públicos.
É por isso que a tradução técnica também precisa, de certa forma, dialogar com o público-alvo. Somente um profissional experiente na área tem os conhecimentos necessários para fazer esses “links”.
E você? Está a procura de alguém para fazer a sua tradução técnica? Entre em contato conosco e conheça um pouco do nosso trabalho.
Comentários
Postar um comentário