4 dicas para melhorar a sua tradução do espanhol para português!
Na hora de falar, quase todo brasileiro consegue se virar um
pouquinho. Mas quando se trata de fazer uma tradução do espanhol, confiar na
Língua Portuguesa como guia pode ser uma armadilha.
Provavelmente, você já ouviu falar sobre as palavras que são
parecidas, mas têm significados diferentes no português e no espanhol. No
entanto, esse não é o único risco que se corre ao traduzir de uma língua para
outra.
Neste texto, explicamos alguns dos principais erros
cometidos na hora de fazer uma tradução do espanhol e damos algumas dicas de
como evitá-los. Acompanhe!
Como melhorar a tradução do espanhol para o português
1. Falsos cognatos
Um dos erros mais comuns, é achar que todas as palavras que
são parecidas têm o mesmo significado nas duas línguas. Isso não só pode causar
erros na tradução, como trazer problemas sérios no texto. Alguns dos exemplos
mais comuns são as palavras: "embarazada" que — ao contrário do que
parece — quer dizer "grávida" e "fecha", que longe de ser o
oposto de "abre", significa "data".
Existem várias outras situações desse tipo e, por isso, é
importante que quem for traduzir um texto tenha bastante conhecimento na língua e esteja disposto a pesquisar, revisar e construir suas traduções com muita
atenção para não cometer gafes.
2. Variação dos gêneros
Como muitas palavras são parecidas e têm o mesmo
significado, é comum que, nós brasileiros, também associemos os gêneros de
forma igual. Mas isso também pode ser um engano. Quer dizer que, muitas vezes,
palavras que em português são no feminino, no seu equivalente em espanhol são
masculino e vice-versa. Alguns exemplos são:
- o leite = la leche;
- a viagem = el viaje;
- a passagem = el pasage;
- a água = el agua;
- o sal = la sal etc.
Para quem não tem experiência na língua, às vezes, é
confuso. Então, o ideal é aprender cada vez mais e expandir o vocabulário até
se acostumar com essas diferenças. Caso não tenha certeza, não hesite em
procurar nos buscadores e dicionários para não correr o risco de errar.
3. Crase
Em espanhol, não há crase, uma vez que o artigo
"a" corresponde a "la". Sendo assim, a junção da preposição
"a" com o artigo "a" fica "a"+"la", em
espanhol. Veja alguns exemplos:
- vamos à praia = vamos a la playa;
- isso pertence à casa = eso pertenece a la casa;
- as aulas começam às duas = las clases empiezan a las dos.
Ficou mais claro? Nada de crases nos textos em espanhol! Se
você tem dificuldades em usar a crase em português, talvez aprender espanhol
possa ajudar, inclusive. Uma vez que, como você talvez já tenha percebido, em
espanhol isso é relativamente simples e intuitivo.
4. "El" e "lo"
Uma coisa que, às vezes, também é confusa para os falantes
de português é a diferenciação entre os pronomes "el" e "lo",
já que na nossa língua usamos "o" para tudo. Explicando
resumidamente, "el" é o artigo que acompanha substantivos, enquanto
"lo" antecede adjetivos, advérbios e particípios.
Vamos aos exemplos:
- o homem = el hombre;
- o pássaro = el pájaro;
- o feio = lo feo;
- o melhor = lo mejor.
Talvez seja bastante difícil diferenciar no começo, mas
conforme os estudos na língua avançam, fica cada vez mais automático distinguir
um uso do outro. O bom é que no plural, pelo menos, se usa "los" para
os dois casos. Lembrando que toda regra tem suas exceções, mas o importante é
procurar sempre aperfeiçoar o vocabulário e a gramática em qualquer língua na
qual seja necessário escrever, inclusive o português.
O espanhol é uma língua que permite acessar a cultura latina
e espanhola e, por isso, aprendê-la é uma experiência muito rica, que traz
inúmeras possibilidades de comunicação. Sabendo o português, suas chances de
ter um bom desempenho no aprendizado dessa língua são grandes, devido às
semelhanças e facilidades!
Gostou de aprender mais sobre a importância e os principais
aspectos da tradução do espanhol? Compartilhe este conteúdo com seus amigos e
ajude-os a produzir textos cada vez melhores também!
Comentários
Postar um comentário